91视频国产精品_国产爽视频在线观看视频_2017男人天堂手机在线_av专区无码免费播放

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司對旅游發(fā)展的幫助
口譯公司對旅游發(fā)展的幫助
http://www.lauralynnhospice.com 2015-06-04 13:27 口譯公司

現(xiàn)在的旅游業(yè)是非常的火,人們出境游的選擇也越來越多,越來越容易,旅游業(yè)的發(fā)展也是大勢所趨,這其中就免不了翻譯,口譯公司對旅游發(fā)展的幫助可謂是功不可沒。

旅游文本蘊(yùn)含著豐富、獨(dú)特的文化內(nèi)涵,其英譯不僅是中英語言之間的相互轉(zhuǎn)換,更是中西方不同文化間的相互交流。然而中西方語言與文化的差異給旅游文本的翻譯也是帶來了極大的困難,如何才能夠準(zhǔn)確、生動(dòng)、忠實(shí)地傳遞旅游文本中獨(dú)具特色的文化內(nèi)涵是翻譯工作者首要解決的一個(gè)問題。

語言是文化的載體,文化的方方面面都是在影響、制約著語言。在漢語中“龍”是傳說中的神異動(dòng)物,它代表著權(quán)利、力量與吉祥。“龍”是中華民族的象征,中國人常稱自己為龍的傳人。然而在英語中的“dragon”是一種邪惡、兇殘的動(dòng)物,它代表著罪惡、對抗與殺戮。在旅游文本的翻譯過程中遇到類似語言文化差異時(shí),譯者有必要進(jìn)行語言文字與文化的轉(zhuǎn)換。

口譯公司翻譯已不再是原語和譯語的簡單轉(zhuǎn)換,應(yīng)該是更加地重視兩種語言所處的生態(tài)環(huán)境以及作出的相應(yīng)翻譯策略。所以對具有獨(dú)特民族文化的旅游文本,譯者應(yīng)該遵循優(yōu)先選用“異化”和適時(shí)采用“歸化”的翻譯原則。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合