91视频国产精品_国产爽视频在线观看视频_2017男人天堂手机在线_av专区无码免费播放

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 最理想狀態(tài)下的譯者素質探討
最理想狀態(tài)下的譯者素質探討
http://www.lauralynnhospice.com 2013-11-01 17:02 上海翻譯公司
     報刊上關于翻譯問題的討論中,充滿了命令式,動不動就是“譯者應當”,“譯者無權”等等。如果把所提出的一切一切都歸結為譯者的職責,那么,上海意大利語翻譯覺得最理想的就是:譯者必須比原作者更有教養(yǎng),技藝更高超,甚至是更有天才。
    作者可以只掌握一種語言,只代表一種民族文化。作者是按自己的風格寫作,而他的風格受他本人先天和后天的品質,及其民族文化傳統(tǒng)的制約。但譯者卻要在保留自己鮮明個性的同時,傳達作者的風格,表現(xiàn)出非凡的能力。
    作者做一個詩人就夠了,而譯者在這種情況下也必須是一個詩人,而且是不平凡的詩人,但是他還必須具有演員和導演的天賦,語言學家和文藝學家的天斌。等等,等等,實在是太多了。
    如果有人具備所有這些品質,我們的責任應當是說服他,不要迷戀于轉述別人的文章,而是要把自己強大的,多方面的天才用于原文創(chuàng)作。
    其實,沒有必要在討論翻譯問題時使用“需要”、“應當”、“必須”這樣一些詞。如果譯者相信:翻譯是一種特殊形式的創(chuàng)作,在這里,“一致”、“等值”、“等同”比藝術說服力還要重要,他只能譯得更壞。
    當然,上海意大利語翻譯在這里還應當增加另外一些要求,例如,喜歡原著,尊重作者,工作認真,但這些是一般人的品質,而不是職業(yè)品質。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合